Le château de Dole
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le château de Dole

Forum Rôle Play de Franche-Comté du jeu Les Royaumes Renaissants
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-47%
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG T7 Shield Bleu – SSD Externe 1 To à 89,99€
89.99 € 169.99 €
Voir le deal

 

 Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan)

Aller en bas 
AuteurMessage
wils0123
Volubile
wils0123


Masculin Nombre de messages : 2801
Age : 44
Localisation : Perdu entre Dole & Pontarlier...
Date d'inscription : 19/02/2007

Feuille de personnage
Pseudo IG:
Type de personnage:

Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan) Empty
MessageSujet: Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan)   Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan) EmptyJeu 29 Jan 2009 - 10:04

Le Duché de Milan a envoyé un Émissaire pour faire une modification mineur au Traité de Coopération Judiciaire qui nous lie mutuellement. Comme c'est très mineur comme modification, je laisse disont 2 jours pour une hypothétique opposition! Laughing

Allez voir les 2 petites lignes en rouge! Wink

Citation :
Traité de Coopération Judiciaire entre
le Duché de Milan et de la Franche-Comté

Trattato di cooperazione giudiziaria tra
il Ducato di Milano e della Franca-Contea


Dans leur grande sagesse, leurs seigneuries Pierluigi, Duc de Milan et Jontas, Comte de Franche Comté, ont souhaité mettre par écrit le présent traité de coopération judiciaire qui lie les peuples Milanais et de Franche Comté.
Nella loro grande saggezza, Pierluigi, Duca di Milano e Jontas, Conte di Franca Contea, hanno chiesto di mettere per iscritto il presente trattato di cooperazione giudiziaria che vincoli i popoli del ducato di Milano e della Contea di Franca Contea, con l'intento di instaurare e preservare una duratura amicizia.

Article I - Du principe de coopération
Articolo I - del principio di cooperazione

Tout individu ayant commis un délit ou un crime au regard de la loi et du coutumier applicable dans le territoire d'un contractant devra être, sur demande, recherché, appréhendé, mis en accusation et jugé par le contractant sur le territoire duquel l'individu se trouve ou est soupçonné de se trouver.
Ogni individuo che abbia commesso un'offesa o un crimine nei confronti della legge e delle regole vigenti nel territorio di uno dei due contraenti dovrà, su domanda, essere ricercato e preso dopo di chè, con decisione fatta di comune accordo, estradato oppure messo a giudizio dalle autorità giudiziarie sul territorio del quale l'individuo sia stato arrestato.(detta autorità giudiziaria richiedente)

Article II - De l'application du droit du requérant
Articolo II - dell'applicazione del diritto del ricorrente

L' enquête, l'arrestation, la mise en accusation, le jugement étant réalisé pour et par délégation du contractant ayant émis la requête (appelé requérant), le contractant sur le territoire duquel ces démarches sont effectuées s'engage à respecter le droit du contractant requérant (sur le territoire duquel a eu lieu l'infraction).
Il comune accordo prevede una piena e fattiva cooperazione tra procuratori e giudici dei due paesi in modo che l'accusato riceva lo stesso giudizio che avrebbe ricevuto nel caso non fosse fuggito alla giustizia del contraente ricorrente (sul territorio del quale ha avuto luogo l'infrazione), essendo il giudizio svolto per e da delegazione del contraente che ha emesso la richiesta.

Article III - De la procédure de jugement
Articolo III - della procedura di giudizio

Le Procureur du requérant rédige l'acte d'accusation en prenant soin d'y faire paraître les lois ou coutumes sur lesquels l'acte repose. Il le transmet à son homologue, qui rendra le réquisitoire en le suivant.
Il procuratore del ricorrente redige l'atto d'accusa premurandosi di fare apparire le leggi o abitudini sui quali l'atto si basa. Lo trasmette al suo omologo insieme alle prove in suo possesso a carico dell'imputato.

Le Juge requérant doit recevoir les minutes du procès.
Il giudice richiedente deve ricevere i dettagli del processo.

Le Juge du requérant rédige l'acte de jugement en prenant soin d'y faire paraître les lois ou coutumes sur lesquels l'acte repose. Il le transmet à son homologue pour avis. Ce dernier reste souverain dans son jugement, et motivera celui-ci à l'aide de la loi et du coutumier du requérant.
Il giudice richiedente redigerà la sentenza premurandosi di fare apparire le leggi o abitudini del ricorrente sui quali l'atto si basa.

Article IV - De la coopération des Prévôtés et des Cours de Justice
Articolo IV - della cooperazione dei Prefetti e dei corsi di giustizia

Les membres des Prévôtés et Cours de Justice des Hautes Parties Contractantes (Prévôts, Lieutenants et Sergents des Prévôtés, Juges, Procureurs et Greffiers) s'engagent à collaborer activement:
I membri della prefettura, della giustizia e delle delle alte parti contraenti (Prefetti, Capitani, Sergenti, Giudici, Cancellieri, Procuratori) si impegnano a collaborare attivamente affinche le leggi dei due paesi siano rispettate, in particolare:

- en partageant leurs renseignements sur les individus ou groupes d'individus identifiés comme potentiellement dangereux. Ils avertissent ainsi, en émettant un Avis de mise en garde, de tout trouble pouvant affecter un contractant sur son territoire;
- condividendo le loro informazioni sugli individui o gruppi di individui identificati come potenzialmente pericolosi;

- en saisissant la Justice lorsqu'un délit ou crime a été commis et que le prévenu est sur le territoire d'un contractant. Ils émettent alors un Avis de recherche, qui est une requête destinée à procéder à l'enquête, à l'arrestation, l'inculpation et le jugement de la personne incriminée.
- Facendo rispettare la giustizia quando un'offesa o crimine sia stata commessa e l'accusato sia sul territorio di uno dei due contraenti. La procedura prevede l'emissione di un avviso di ricerca, che è una richiesta destinata a procedere all'indagine, all'arresto, alla messa sotto accusa ed al giudizio della persona accusata.

Article V - De la requête
Articolo V - della richiesta

Émise par un fonctionnaire du contractant, elle est formulée comme suit:
Emessa da un funzionario del contraente, è formulata come segue:

Duché/Comté de _________
Ducato/Contea di _________

Nature de la requête: Avis de recherche/Avis de mise en garde
Natura della richiesta: Avviso di ricerca

Émetteur (Nom, Fonction):
Emittente (nome, funzione):

Date d'émission:
Data d'emissione:

Individu(s) incriminé(s) (Noms):
Individui accusati (nomi):

Descriptif du délit/crime ou de la dangerosité:
Descrizione dell'offesa/crimine o del pericolo:

Localisation du délit/crime et du ou des individus:
Localizzazione dell'offesa/crimine ed di o degli individui:

Dossier complet des preuves relatives au cas:
Dossier completo delle prove relativo al caso:


Articles de loi sur lesquels s’appuie la requête: (uniquement en cas d'avis de recherche)
Articoli di legge sui quali si basa la richiesta: (soltanto in caso di parere di ricerca)

Fiche d'identité du ou des individus:
Scheda d'identità di o degli individui:

Article VI - Des délais de jugement
Articolo VI - dei termini di giudizio

La tenue du procès ne devra pas excéder trois semaines entre la mise en accusation et le prononcé du verdict. Si le délai imparti est écoulé, les dispositions de ce traité seront anéanties.
Il processo non deve essere superiore a tre settimane tra l'accusa e la pronuncia del verdetto. Se il termine è passato, le disposizioni del presente Trattato verranno distrutti.

Article VII - Des dispositions annexes
Articolo VII - degli inadempimenti al trattato

Les modalités annexes, notamment celles relatives aux droits des inculpés seront discutées par les Juges, Procureurs et Prévôts des contractants. Les Greffiers des contractants procèderont à l'archivage des procès.
In tempo di pace come in guerra, qualsiasi inadempimento al presente trattato o annullamento di quest'ultimo non conforme all'articolo qui di seguito può aprire il diritto ad una compensazione della parte danneggiata.

Article VIII - Des manquements au traité
Articolo VIII - della modifica del trattato

En temps de paix comme de guerre, tout manquement au présent traité ou annulation de ce dernier non conforme à l’article ci-après peut ouvrir le droit à un dédommagement de la partie lésée.
Per consenso reciproco, la riscrittura del trattato può essere effettuata nella sua integrità o parzialmente.

Article IX - De la procédure de dénonciation du traité
Articolo IX - della procedura di denunzia del trattato

Le contractant souhaitant mettre fin au présent traité devra faire parvenir une lettre officielle de dénonciation à l'autre contractant. Ce dernier dispose de quatre jours ouvrables pour en prendre acte. Sans réponse officielle le mentionnant, le présent contrat est réputé nul passé ce délais. Les parties contractantes s’engagent à publier de façon officielle une lettre spécifiant l'abrogation du contrat.
Il contraente che desidera porre fine al presente trattato dovrà fare pervenire una lettera ufficiale di denunzia all'altro contraente. Quest'ultimo dispone di quattro giorni lavorativi per prendere atto. Senza risposta ufficiale che lo accenna, il presente contratto è considerato nullo passato questi termini. Le parti contraenti si impegnano a pubblicare in modo ufficiale una lettera che precisa l'abrogazione del contratto.

Article X - De la modification du traité
Articolo X - dell'entrata in vigore del trattato

Par consentement mutuel, la réécriture du traité peut être effectuée dans son intégralité ou partiellement.
l presente trattato entra in vigore senza limitazione di tempo dopo la ratifica da parte dei contraenti, che impegna le loro terre ed i loro popoli.
Il presente trattato è scritto in due versioni, una italiana e una francese. Le due versioni hanno lo stesso valore ed efficacia.


Article XI - De l'entrée en vigueur du traité
Articolo XI - dell'entrata in vigore del trattato

Le présent traité entre en vigueur sans limitation de temps dès la ratification par les contractants, qui engage leurs provinces et leurs peuples.
Le présent traité est écrit en deux versions, une italienne et une française. Les deux versions ont la même valeur et efficacité.
Il presente trattato entra in vigore senza limiti di tempo immediatamente, a ratifica da parte dei contraenti, che le loro province e dei loro popoli.
Questo trattato è stato scritto in due versioni, uno italiano e uno francese. Entrambe le versioni hanno lo stesso valore e l'efficacia.
Revenir en haut Aller en bas
wils0123
Volubile
wils0123


Masculin Nombre de messages : 2801
Age : 44
Localisation : Perdu entre Dole & Pontarlier...
Date d'inscription : 19/02/2007

Feuille de personnage
Pseudo IG:
Type de personnage:

Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan) Empty
MessageSujet: Re: Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan)   Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan) EmptySam 31 Jan 2009 - 23:54

Je considère se silence pour un acquiescement de la retouche! Wink
Revenir en haut Aller en bas
 
Retouche au Traité Coop Judiciaire (Milan)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traité de coopération judiciaire avec Milan (différent de Modène!^^)
» Domaine royal : coop judiciaire
» [JUST-PREV-DIPL] Application d'un traité de coop. judiciaire
» [Déclassé] [débat] Traité Coop. Judiciaire avec Baden
» [Contre proposition de Milan] Traité sur les ambassadeurs

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le château de Dole :: Le Parlement de Franche-Comté :: Bureau de la Diplomatie :: Archives du Chancelier-
Sauter vers: