_Max Conteur
Nombre de messages : 3424 Localisation : Au soleil... Date d'inscription : 03/05/2007
Feuille de personnage Pseudo IG: Type de personnage:
| Sujet: Royaumes Germaniques Jeu 22 Jan 2009 - 20:16 | |
| - Citation :
Traité de Justice entre le Royaume Germanique et la Franche-Comté
Justizbündnis zwischen dem Deutschen Königreich und dem Franche-Comté
En représentant pour les seigneurs des provinces germaniques, qui se sont associés dans le traité judiciaire ,le Roi du royaume germanique et le comte du Franche-Comté, expriment leur désir, d‘approfondir l‘amitié qui réunit leurs peupes en signant ce traité de justice, pour que leur amitié passe les générations. Stellvertretend für die Regenten der deutschen Provinzen, die sich im Justizbündnis zusammengeschlossen haben, geben der König des Deutschen Königreiches und der Graf des Franche-Comté ihrem Wunsch Ausdruck, die Freundschaft, die ihre Völker verbindet, schriftlich in einem Justizabkommen zu fixieren, damit diese Freundschaft die Generationen überdauert.
Article I Artikel I
1. Les hautes parties contractantes reconnaissent le principe qu’une personne ne peut fuir ni la loi qu’elle a enfreinte, ni l’autorité du souverain de son pays. 1. Die Hohen Vertragsparteien bekennen sich zu dem Grundsatz, dass eine Person nicht dem Gesetz, das sie verletzt hat, und der Autorität des Herrschers in seinen Landen entgehen kann.
2. Si un citoyen est inculpé dans une province, alors il doit se soumettre aux lois et coutumes du lieu où le crime ou l’infraction ont été commis. 2. Wird ein Bürger in einer der Provinzen angeklagt, so muss er den Gesetzen und den Bräuchen des Ortes seines Verbrechens oder Vergehens unterliegen.
Article II Artikel II
Si une personne, qui est présumée ou accusée d’avoir commis un crime, réussissait à fuir avant que la justice n’a pu l’inculper, une des parties contractantes pourrait confier la poursuite juridique à l’autre partie. Ceci implore l’arrestation de la personne et son extradition ou son inculpation sur place. Konnte eine Person, die eines Verbrechens verdächtigt oder beschuldigt wird, die Flucht ergreifen, bevor die lokale Justiz eine Anklage erheben konnte, kann die eine Vertragspartei die andere Vertragspartei die juristische Verfolgung der Person anvertrauen. Das heißt, die Person entweder festzunehmen und auszuliefern oder vor Ort anzuklagen.
Pour cela, on applique la procédure suivante : - L’inculpation est faite sur demande de la partie contractante où l’infraction à eu lieu. - Le procureur de la partie requérante rédige l’acte d’accusation selon les lois de la partie requérante, lesquelles ont été enfreintes par la personne fugitive. - L’acte d’accusation est transmis à la partie plaidante - Le procès se fait par la partie plaidante. Le juge concerné juge indépendamment, avec seule restriction, que son jugement doit se fonder sur le droit de la partie requise (tant que cela ne s’oppose pas au droit local). Dazu wird folgendes Verfahren angewandt: - Die Anklage erfolgt auf Antrag der Vertragspartei auf dessen Territorium der Verstoß begangen wurde. - Der Staatsanwalt der antragstellenden Vertragspartei formuliert die Anklageschrift nach den in der antragstellenden Vertragspartei geltenden Gesetzen, gegen die die flüchtende Person verstoßen hat. - Die Anklagerede wird der prozessführenden Vertragspartei übergeben. - Das Verfahren erfolgt durch das Gericht der prozessführenden Vertragspartei. Der zuständige Richter urteilt unabhängig, unter der einzigen Beschränkung, dass die Begründung seiner Entscheidung auf dem Recht (soweit einheimisches Recht dem nicht unmittelbar entgegensteht) der antragstellenden Vertragspartei basieren muss.
La tenue du procès ne devra pas excéder trois semaines entre la mise en accusation et le prononcé du verdict. Si le délai imparti est écoulé, les dispositions de ce traité seront anéanties. Die Dauer eines Prozesses darf von der Ankalgeerhebung bis zum Urteilsspruch nicht länger als drei Wochen dauern. Sollte dieser Zeitraum abgelaufen sein, werden die Vorgaben des Vertrages aufgehoben
Article III Artikel III
Les parties contractantes s’informent mutuellement sur le danger potentiel provenant de délinquants condamnés. Ceci se fait par une étroite coopération entre les archivistes des tribunaux. Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig über die potentielle Gefahr durch verurteilte Straftäter. Dies erfolgt durch eine enge Zusammenarbeit zwischen den juristischen Archivaren.
Article IV Artikel IV
1. Les hautes parties contractantes reconnaissent l’amitié entre nos provinces aussi longtemps que les régions considérées respectent leur allégeance devant leur Roi et/ou leur Empereur. 1. Die Hohen Vertragsparteien erkennen die Freundschaft zwischen unseren Provinzen an. Dies so sehr und solange wie die betreffenden Regionen ihre Treuepflicht gegenüber ihrem König und/oder Kaiser respektieren.
2. Ce traité n’implore pas des devoirs de défense mutuelle. 2. Dieses Abkommen schafft keine gegenseitige Verteidigungsverpflichtung.
Article V Artikel V
1. Leurs Altesses, aussi bien que leurs héritiers et successeurs, s’engagent à respecter les articles de ce traité. Chaque violation contre une clause par une des parties contractantes dégage l’autre partie de ses obligations jusqu’à ce qu’une compensation essentielle a eu lieu. 1. Ihre Hoheiten sowie ihre Erben und Nachfolger verpflichten sich, die Artikel dieses Vertrages zu respektieren. Jeder Verstoß gegen eine Klausel durch einen der Vertragspartner entbindet den anderen von seinen Verpflichtungen, bis eine wesentliche Kompensation verwirklicht wird.
2. Une annulation unilatérale du taité en temps de paix, doit se faire selon les indications suivantes : - Le souverain actuel de la partie contractante, informe le souverain de l’autre partie de l’annulation du traité. - L’avis sera publié dans es gargottes et les ambassades des parties contractantes. - Des affaires en cours, qui ont lieu sous les conditions du traité, ne peuvent pas êtres abandonnées suite à l’annulation du contrat de la part d’une ou des deux parties, mais doivent être achevés selon les conditions du traité. 2. Eine einseitige Annullierung des Vertrages Friedenszeiten muss nach den nachstehenden Anweisungen erfolgen: - Der derzeitige Herrscher der betreffenden Vertragspartei teilt den derzeitigen Herrschern der anderen Vertragsparteien die Mitteilung über die Aufhebung des Vertrages mit. - Die Mitteilung wird in den jeweiligen Weinstuben und den Botschaftsbereichen der Vertragsparteien öffentlich gemacht. - Laufende Angelegenheiten, die unter die Bedingungen des Vertrages fallen, können im Falle einer Annullierung des Vertrages durch eine oder beide Vertragsparteien nicht beendet werden, sondern müssen unter den Bedingungen des Vertrages ordnungsgemäß zu Ende geführt werden. Andernfalls wird die Annullierung als Verrat angesehen und erlaubt den anderen Vertragsparteien angemessene maßnahmen zu ergreifen.
3. Avec l’entrée en vigueur du traité, tous les traités juridiques précédents entre les parties seront annulés. 3. Mit in Kraft treten dieses Vertrages werden bestehende Justizabkommen zwischen den beteiligten Provinzen aufgehoben.
4. Suite à un accord mutuel, une version refondue du traité peut se faire en sa totalité ou en certaines parties, aussi bien que l’annulation peut être décidée. 4. Durch gegenseitige Einwilligung kann eine Neufassung des Vertrages in seiner Gesamtheit oder in Teilen, sowie auch die Annullierung beschlossen werden.
Signé dans la Chancellerie du Royaume Germanique à Worms le 8 juin 1456 Unterzeichnet in der Reichskanzlei des deutschen Königreiches in Worms am 8 Juni 1456
Au Nom du royaume germanique Im Namen des Deutschen Königreiches
Sirron I Roi du Royaume Germanique König des deutschen Königreiches
Au Nom du Franche-Comté Im Namen des Franche-Comté
Sirius7 de Margny-Riddermark Comte du Franche-Comté Graf des Franche-Comté
Témoins : Zeugen :
Kronom von Hadaspelt Chancelier du Royaume Germanique Kanzler des deutschen Königreiches
Témoins : Zeugen :
Rougail Chancelier du Franche-Comté Kanzler des Franche-Comté | |
|