Le château de Dole
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le château de Dole

Forum Rôle Play de Franche-Comté du jeu Les Royaumes Renaissants
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot 6 Boosters Mascarade ...
Voir le deal

 

 [dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène)

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Pinss
Troubadour
Pinss


Masculin Nombre de messages : 5069
Localisation : Cimetière de Dole
Date d'inscription : 29/12/2005

Feuille de personnage
Pseudo IG:
Type de personnage:

[dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène) Empty
MessageSujet: [dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène)   [dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène) EmptyMer 14 Mai 2008 - 18:15

Citation :

Traité d’entraide et de Coopération Judiciaire entre
le Modena et la Franche-Comté

Trattato di intesa e Cooperazione Giudiziaria tra
Modena e la Franche-Comté


Les hautes instances gouvernementales de Franche-Comté et de Modéna.
Désireuses d’établir une coopération judiciaire toujours plus efficace dans le domaine de la justice,
Ont décidé de conclure un traité d’entraide et de coopération judiciaire.
Le alte cariche governanti di Franca Contea e Modena.
Desiderose di stabilire una cooperazione giudiziaria sempre più efficace nell'ambito della giustizia,
Hanno deciso di concludere un trattato d'intesa e di cooperazione giudiziaria.


Article Préliminaire
Articolo Preliminare


Nul individu ne peut-être jugé et condamné deux fois pour les mêmes faits.
Nessun individuo può essere giudicato e condannato due volte per lo stesso fatto.

Article 1: Portée de l’entraide et de la coopération
Articolo 1: Portata dell'intesa e della cooperazione


I.
Les institutions judiciaires et policières des parties s'offrent une coopération mutuelle totale dans la poursuite des enquêtes et la résolution des forfaits perpétrés sur leur territoire.
Le istituzioni giudiziarie e poliziarie delle parti si offrono una cooperazione reciproca totale nell'inchiesta e nella risoluzione dei crimini perpetrati sul loro territorio.

II.
Toute personne suspectée d'avoir commis un forfait sur le territoire de l'une ou des 2 parties au présent traité, peut-être poursuivie pour ses actes indifféremment par l'une ou l'autre instance judiciaire.
Tutte le persone sospettate di aver commesso un crimine sul territori di una delle due parti firmatarie del presente trattato, possono essere perseguite per i loro atti indifferentemente da una o dall'altra istanza giudiziaria.

Article 2: Modalités de mise en œuvre
Article 2: Modalità e messa in opera


I.
La coopération dans la poursuite d'une enquête se fait sans formalisme entre les institutions des 2 provinces. Les parties peuvent échanger au besoin leurs casiers judiciaires, dossiers d'enquêtes, et comptes rendus d'audience, pour la résolution d'une affaire.
La cooperazione nello svolgersi di un'inchiesta si compie senza formalismi tra le istituzioni delle 2 province. Le parti possono scambiarsi al bisogno i loro casellari giudiziari, dossier d'inchiesta, e riassunti dell'udienza, per la risoluzione di un affare.

II.
Les demandes de poursuite doivent être présentées par écrit au procureur de a province requise par le procureur de la province requérante. La demande contient les informations suivantes:
- Une description des faits
- Les textes visés
- La procédure engagée
- L'identité de l'accusé et son casier judiciaire
- Le dossier de l'enquête
- Les éléments de preuve appuyant la demande de poursuite
Le domande di inchiesta devono essere presentate per iscritto al procuratore della provincia richiesta da parte del procuratore della provincia richiedente. La domanda contiene le seguenti informazioni:
- Una descrizione dei fatti
- I testi visionati
- La procedura seguita
- L'identità dell'accusato e il suo casellario giudiziario
- Il dossier d'inchiesta
- Gli elementi di prova appuranti la domanda di indagine


III.
Chacunes des parties contractantes devra mettre une salle à disposition des acteurs de la justice. Ceci afin de discuter du déroulement du procès et y mettre toutes les informations relatives au dit procès.
Ciascuna delle parti contraenti dovrà mettere una sala a disposizione degli attori della giustizia. Questo al fine di discutere dello svolgimento del processo e di inserirvi tutte le informazioni relative al processo in questione.

Article 3 : Clauses de réserve
Artivolo 3 : Clausole di riserva


I.
Le Comté/Duché requis peut refuser l’entraide judiciaire ou la demande de poursuites s’il considère:
- Que l’infraction invoquée est de nature politique
- Que l’exécution de la demande risque de porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son ordre public où à d’autres intérêts essentiels.
La Contea/Ducato richiesto può rifiutare l'intesa giudiziaria o la domanda di inchiesta se considera:
- Che l'infrazione invocata è di natura politica
- Che l'esecuzione della domanda rischia di portare ad un'attentato alla sua sovranità, alla sua sicurezza, al suo ordine pubblico o a degli altri interessi essenziali.


II.
Le Procureur des institutions requises informera les institutions requérantes de la décision prise par le Conseil.
Il Procuratore delle istituzioni richieste informerà le istituzioni richiedenti della decisione presa dal Consiglio.

III.
Le traité n'est appliquable que durant les trois semaines, après que l'infraction ait été commise. Si après ces trois semaines le procès est toujours en cours il sera soldé par la relaxe du contrevenant.
Il trattato non è applicabile che durante le tre settimane dopo che il reato è stato compiuto. Se dopo 3 settimane il processo è ancora in corso sarà saldato dal rilascio del contraente.

Article 4 : Procédure
Article 4 : Procedura


I.
La cour de justice saisie applique à l'accusé le droit de la Province dans laquelle a été commis le forfait qui lui est imputé.Toutefois, cette règle s'applique dans la limite du respect des principes fondamentaux de la justice de la province requise.
La Corte di giustizia scelta applica sull'accusato il diritto della Provincia in cui è stato commesso il reato di cui è imputato. Tuttavia, questa regola sarà applicata nel rispetto dei principi fondamentali della giustizia della provincia richiesta.

II.
Le procureur doit consulter son homologue requérant avant de proposer une peine. Le juge de la province requise doit consulter son homologue avant de rendre son verdict.
Il procuratore deve consultare il suo omologo richiedente prima di proporre una pena. Il giudice della provincia richiesta deve consultare il suo omologo prima di dare il suo verdetto.

III.
Le juge de la province requise rend son verdict de manière souverraine. Par conséquent, ce verdit ne saurait faire l'objet d'aucune réclamation de la part de la province requérante. La province requérante a toutefois le droit d'informer le Parlement de la province requise de ce verdict et faire part de sa réprobation.
Il giudice della provincia richiesta da il suo verdetto in maniera sovrana. Di conseguenza, questo verdetto non sarà fatto oggetto di alcun reclamo da parte della provincia richiedente. La provincia richiedente tuttavia ha comunque il diritto d'informare il Parlamento della provincia richiesta di questo verdetto e farlo partecipe del suo biasimo.

IV.
Une partie de l’amende versée au Comté/Duché requis pourra être reversée au Comté/Duché requérant, à sa demande.
Una parte dell'ammenda versata alla Contea/Ducato richiesto potrà essere versato alla COntea/DUcato richiedente, a sua richiesta.

Article 5 : l'acceptation et la dénonciation
Articolo 5 : l'accettazione e la denuncia


I.
Le présent traité sera soumis à un vote au sein de chaque conseil en vue de sa ratification. Il entrera en vigueur lors d’une annonce officielle conjointe sur chaque gargote faite par les Comtes/Ducs de Franche-Comté et de Modéna.
Il presente trattato sarà sottomesso a un voto in seno a ciascun consiglio in vista della sua ratifica. Entrerà in vigore dopo un annuncio ufficiale congiunto su ciascuna taverna fatto dalle Contee/Ducati di Franca Contea e Modéna.

II.
Le présent traité est valable tant qu'il n'a pas été dénoncé conjointement ou par l'une ou l'autre partie.
Il presente trattato è valido finchè non è denunciato congiuntamente o da parte di una o dell'altra parte.

Fait le 9 Mai 1456
Firmato a Modena il 23 Maggio 1456[/i]



Marcolando Borromeo
Duc de Modéna
Duca di Modena
Marianna Lutetiae Foscari
Grand Chancelier du duché de Modéna
Gran Ciambellano del Ducato di Modena
[dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène) Sceaumodenajd1



Pinss
Franc Comte
Franco Conto
Rougail
Chancelier de Franche-Comté
Cancelliere di Franche-Comté
[dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène) Sceaufccv3

Modif 24/01/57 : Ajout de la traduction italienne.
Revenir en haut Aller en bas
Imladris
Franc-Comte
Franc-Comte
Imladris


Masculin Nombre de messages : 25292
Age : 41
Localisation : Voiteur
Date d'inscription : 19/10/2007

Feuille de personnage
Pseudo IG: Imladris
Type de personnage: PJ

[dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène) Empty
MessageSujet: Re: [dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène)   [dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène) EmptyJeu 11 Juin 2009 - 22:53

Dénoncer le 11 juin 1457
Revenir en haut Aller en bas
 
[dénoncé] Ducato di Modena (Duché de Modène)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [dénoncé] Ducato di Milano (Duché de Milan)
» Modène
» Annonces de la chancellerie
» [MODENA] traité portant sur le statut des ambassadeurs
» traité de coopération judiciaire avec Milan (différent de Modène!^^)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le château de Dole :: Salle du Droit - Législation Franc-Comtoise :: Traités, Concordats, Religions reconnues :: Archives des anciens Traités et Concordats-
Sauter vers: